Когда сиреневое море на рассвете
Сквозь сон целует тихо берега,
И запахами тающего лета
Пропитаны туманы на лугах,
А сосны вдоль прибоя источают
Прозрачной горечью звучащий фимиам,
Душа безбрежный мир благословляет
Как древний уникальный Божий храм.
Когда заря еще не затопила
Безумным заревом небесную пастель,
Благословляешь сердцем нежность мира
Как зыбкую родную колыбель.
Мы вскормлены как дети вечной милостью,
Теплом и щедростью небесной высоты.
Мы все однажды родились и выросли
У алтаря любви и красоты.
Щеглова Наталья,
Россия, п. Заокский
Преподаю на кафедре библейских исследований в Заокской Духовной Академии. Пишу стихи и прозу. Опубликовано два сборника духовной поэзии: "На том берегу времен" и "Песочные часы". Занимаюсь проблемами обездоленного детства. e-mail автора:natalia-sheglova@yandex.ru
Прочитано 12530 раз. Голосов 6. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Тихо образно и красиво. Благословений. Комментарий автора: Спасибо. И вам того же. Н.
Елена
2006-01-18 16:07:43
Когда читаешь такие стихи, сердце переполняется Божьей благодатью и хочется славить Творца. У Вас несомненно дар от Бога. Двигайтесь в нем. Божьих благословений!
Васльева Александра
2007-01-26 15:18:19
расплакалась, недочитав... так интересно получается, все, что ты чувствуешь, вдруг, совсем неожиданно, находишь в чьих-то стихах... значит, мы действительно дети одного Отца, в тоске по родному дому.
Нина Колчина-Бунь
2007-12-18 10:25:16
Те образы, которые Вы создаете в своей потрясающей душу поэзии - незабывамы!
Вы неподражаемы!
Нина
2009-01-21 16:14:08
Наталья, спасибо! Стих наполнен такой гаммой образов, переживаний и благоговения!!
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Публицистика : Псалом певца современного. Приезжего. - Александр Монтик Размышляя о музыкальном служении в современных христианских церквах с точки зрения «предстояния пред Господом» (что является одной из задач левитского служения, Втор. 10:8), я представил, как могли бы выразить сущность своего служения многие современные певцы, использующие не природные качества человеческого голоса и натуральные музыкальные инструменты, а достижения современных электронных технологий.
Александр Монтик