Как быть, когда нет силы жить?
Во-первых – помнить: наша жизнь прекрасна;
С соседкой у подъезда не скулить
И сердце на куски не рвать напрасно.
Ведь Бог решил нам в жизни подарить
Лишь малость мрачных дней, а больше – ясных.
Как быть, когда нет силы жить?
- Не забывать, что ты кому-то нужен,
Своей заботой близких окружить,
Кому приходишься женою, мамой, (мужем).
Ведь солнцу Бог велел для всех светить,
Хоть не всегда мы с этим Богом дружим.
Как быть, когда нет силы жить?
- Искать любви небесного разлива
И не спешить себя похоронить,
Сказать: я обаятельна, умна, красива.
Сказать: могу, должна, хочу любить!
Держись! Судьба не благосклонна к боязливым.
Комментарий автора: И по этому стихотворению теперь уже сделан плэйкаст. Посмотреть можно по адресу:
http://www.playcast.ru/view/1063782/d7de9159a26441fc69d8689591c7c36beefec575pl
Николай Тарасюк,
Кривой Рог, Украина
Я радуюсь, что наш Бог – есть любовь
И всех хочу любить Его любовью;
Еще хочу к Отцу вернуться вновь,
Свой грех омыв Христа Святою Кровью.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Согласна: судьба не склонна к боязливым, ведь даже в Библии есть место "чего боишься, то и постигнет"... Комментарий автора: Есть и еще конкретнее
Откр.21:8 Боязливых же и неверных, и
скверных и убийц, и любодеев и чародеев, и
идолослужителей и всех лжецов участь в
озере, горящем огнем и серою. Это смерть
вторая.
ирина
2010-05-14 20:46:35
вполне с вами согласна Комментарий автора: Спасибо, рад.
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.